你的購物車目前是空的!
自弗兰克和邓斯特布尔小姐之间轻佻
其他有趣的场景来却又纯洁的友谊。奇怪的是,这位三十多岁的专利药继承人竟然在电视剧改编中变成了美国人,或许是为了向《唐顿庄园》中著名的科拉夫人致敬?毕竟,特罗洛普确实在他的一些小说中引入了几个美国女性角色,通常是为了评论“英国性”,或作为经济上理想的婚姻前景。
费罗斯在情节上几乎没有什么改动。大部分场景都与小说如出一辙,只是略加了一些解释来使情 Viber 手机数据 节流畅。然而,他还是忍不住偷偷地向观众暗示,索恩博士本人也会找到爱情,而且对象正是富有的邓斯特布尔小姐,这一点读者直到后来的小说《弗拉姆利牧师住宅》才发现!
上周,我讨论了禁忌在动物命名
中的作用,这种现象常常使寻找动物起源变得困难甚至不可能。另一个同类因素是迁徙词汇的存在。几个世纪以来,一个地方的人们可能害怕、猎杀某种动物,或者与它和平共处。他们自然会给它起个名字。后来,不太熟悉这种动物的邻居借用了这个名字,并传给他们的邻居,就这样流传下去。一旦这个词成为公共财产,就没有人会记得它的传播中心。至少有一个与当前主题相关的名字会让我们想到“迁徙”。古冰岛语中“狐狸”的意思(上周提到)是refr。虽然在斯堪的纳维亚半岛以外没有出现过这个词,但它通常被追溯到一个古老的印欧语系词根,意思是“闪亮的”(暗示是“红色的动物”:见下文!)。但芬兰语中“狐狸”的意思却是repo,几乎是同一个词,所以无论方向如何,refr都可能是借词。更糟糕的是,我们发现西班牙语和葡萄牙语中是 raposa,奥塞梯语中是 rubas,等等(so forth指的是希腊语和梵语)。这种动物的名称很可能是随着毛皮贸易而“迁移”的。然而,这种假设并不能解释该词的词源,因为它肯定是某个地方的本土词。或许refr确实有印欧语系的词根,意思是“闪亮的”,但我们几乎永远无法得知真相。
关于fox的起源,唯一没有引起争议的是它的语法性别。fox实际上是fok -s,其特征性词尾s表明该词是阳性,事实上,古高地德语foha和古冰岛语fóa都保留了阴性形式。奇怪的是,中世纪的斯堪的纳维亚人有fóa(顺便说一句,它并不总是指雌狐),但仍然需要refr。 元実罗莎莉娅电子邮件营销 我们也知道哥特语中表示“fox”的单词是fauho(在英语中将au读作fox 的短o),是阳性。狐狸的狡猾与世界各地的女性魅力和巫术有关。同样,斯拉夫语lisa(阴性)是该物种的 马来西亚号码 主要代表。 Reineke ~ Reynard 之所以是雄性只是因为他是国王的扈从之一,但在民间传说中,狐狸几乎总是雌性。
狐狸幼兽的肖像
狐狸幼兽的肖像
如果我们假设拉丁语“ vulpes”准确地代表了狐狸的古印欧语名称,那么其他地方或多或少类似的形式可能是其基本词的禁忌变体,例如日耳曼语“refr”和“foh-a”~“fok-s”完全替代了它。世界上各种语言中关于狐狸的禁忌变体(就我们所能解读的而言)并不丰富。这种动物通常被称为“长尾巴”、“浓密的尾巴”、“红色的”和“臭鼬”。令人惊讶的是,正如第一部分所述,“狡猾”——狐狸在流行文化中尤为突出的特征——从未出现在这份名单中。
最常见的观点是将fox与梵语púcchas “尾巴”联系起来;相比之下,北英语tod既有“尾巴”的意思,也有“狐狸”的意思。另一种词源指向俄语pukh “绒毛,毛”。这两个以p开头的单词是相关的,所以我们处理的是同一个词根。然而,它们的含义不同;称动物为长尾巴的野兽并不等同于称其为毛茸茸的。fox与púcchas或pukh之间关系的可能性相当高,这就是我上次说fox虽然看起来像个禁忌词,但似乎仍然有一个可靠的印欧语源的意思。我将跳过其他几个我觉得不太可能甚至是异想天开的猜想。
Fee-fi-fo-fum,或者说能够识别特定的气自弗兰克和邓 味。
發佈留言